/Aqui mejor
Y esta, la traducción aproximada al castellano:
Cayeron sin saber por qué
Hombres, mujeres y niños que solo querían vivir
Con gestos graves como hombres libres
Mutilados, masacrados con los ojos abiertos de terror
Cayeron invocando a su Dios
En el umbral de su iglesia o de su casa
En manadas del desierto tambaleándose en cohorte
Aplastados por la sed, el hambre, el hierro, el fuego
Nadie levantó la voz en un mundo eufórico
Mientras un pueblo se ahogaba en su sangre
Europa descubrió el jazz y su música
Las quejas de la trompeta cubrieron los gritos de los niños
Cayeron pudorosamente, sin ruido
De a miles, de a millones, sin que el mundo se conmueva
En un instante se convirtieron en pequeñas flores rojas
Cubiertas por un viento de arena y luego de olvido
Cayeron con los ojos llenos de sol
Como un pájaro destrozado en vuelo por una bala
Para morir en cualquier lado y sin dejar rastro
Ignorados, olvidados en su último sueño
Cayeron creyendo ingenuos
Que sus hijos podrían continuar su infancia
Que un día pisarían tierras de esperanza
En países abiertos de hombres con manos extendidas
Soy de ese pueblo que duerme insepulto
Qué eligió morir sin abdicar de su fe
Que nunca ha inclinado la cabeza ante la injusticia
Que a pesar de todo sobrevive y no se queja
Cayeron para entrar en la noche eterna de los tiempos
Al límite de su coraje
La muerte los golpea sin preguntar su edad
Porque su culpa era ser hijos de Armenia
Merecido y bonito homeneje al gran Aznavour.
ResponderEliminarTenemos su insuperable legado, no lo olvidaremos.
Un abrazo.